EDUCAÇÃO Coisas que um tradutor acadêmico profissional faz e que você não imagina! Publicada em 01/07/2021 às 09:26 Uma das etapas de maior dedicação, esforço e apreensão dos acadêmicos e pesquisadores é na hora de publicar o seu trabalho científico. Além de todas as questões envolvendo a pesquisa e escrita, é muito importante ter atenção em um ponto fundamental para que seu trabalho seja publicado nas principais revistas e publicações científicas do mundo. Para que esta etapa seja a mais tranquila possível te deixando livre para cuidar de outras questões práticas de sua pesquisa, é muito importante contratar um tradutor acadêmico profissional. Apesar de muitas pessoas se identificarem como tradutores, é altamente recomendável que você procure contratar empresas especializadas em traduzir este tipo de documentos. Seja uma tese, resumo, tradução acadêmica oficial, dissertação ou outros documentos acadêmicos, as empresas especializadas terão uma gama maior de representantes e tradutores para te deixar livre e seguro de que as suas ideias estão em boas mãos. Empresas como a Protranslate e outras no mercado podem fornecer atualização constante sobre o status de sua tradução e fornecer uma ampla gama de serviços capazes de atender exatamente ao que você precisa. E tudo isso online, a poucos cliques de alcance. Aqui iremos listar algumas das especialidades de um verdadeiro tradutor acadêmico profissional e que você provavelmente nem fazia ideia: - A tradução para fins acadêmicos requer muito profissionalismo e algumas ações que somente a expertise podem oferecer. Isso porque muitos dos textos acadêmicos trabalham com temas específicos de pesquisa, usando vocabulários e expressões que necessitam de pessoas com conhecimento técnico sobre o tema para que possam ser traduzidos com excelência. - Conhecimento impecável sobre os idiomas de sua especialização. Embora as principais publicações estejam na língua inglesa, que é um idioma bastante difundido globalmente, existem inúmeros periódicos em espanhol, alemão, francês, ou mesmo outros idiomas. E caso a sua tradução acadêmica seja para um documento de aplicação a uma universidade ou programa de estudo, você pode ter seu documento traduzido para diversos idiomas. - Acesso a softwares especializados em tradução, com extenso banco de dados de palavras relacionadas ao tema a ser traduzido. - Se a sua pesquisa tem muitos gráficos, imagens e tabelas que precisam de tradução, um tradutor profissional consegue, trabalhando em conjunto com softwares profissionais especializados, traduzir estes documentos sem perder a qualidade ou informações cruciais para sua publicação. - Um tradutor acadêmico profissional conhece as principais publicações científicas do mundo e sabe que cada revista ou periódico possui sua própria linguagem e também estilo de formatação. Quanto maior a experiência e conhecimento do tradutor nesta área, maiores serão as chances de que seu trabalho seja publicado. Agora que você já sabe destas especialidades, imagine ter que localizar sozinho um tradutor acadêmico profissional que cumpra todos estes requisitos. Por isso, procure as agências de tradução especializadas que podem te ajudar neste processo. Fonte: Redação Leia Também Coisas que um tradutor acadêmico profissional faz e que você não imagina! Deputados aprovam PLC 102 que estende auxílio saúde para aposentados e pensionistas do TJ/RO Julho Verde alerta para prevenção ao câncer de cabeça e pescoço Câmara aprova acordo de livre comércio entre Brasil e Chile Prova de vida para servidores inativos volta a ser exigida hoje Twitter Facebook instagram pinterest