Marcos Lock
Publicada em 24/07/2023 às 15h35
A influência de outros idiomas sobre a língua portuguesa é imensa. O curioso é verificarmos que isto ainda se dá a partir também do latim, que resistiu à queda do Império Romano do Ocidente, no século V, porque era um vernáculo litúrgico, científico e artístico. Por esta nobre herança, seus termos insistem em aparecer em diversas circunstâncias no nosso dia a dia aqui no Brasil.
No último dia oito de junho comemorou-se o feriado de “Corpus Christi, uma data que, ao contrário do que se pensa, não é feriado nacional e caracteriza-se pela presença dos coloridos tapetes feitos pelas mãos dos fiéis nas ruas das cidades brasileiras. “Corpus Christi” é uma expressão que vem do latim e não é difícil deduzir sua significação literal: corpo de Cristo. Interessante aqui é o paradoxo: a expressão é muito conhecida, mas, apesar disso, muita gente tem dúvida sobre como escrevê-la ou pronunciá-la corretamente.
No nosso cotidiano outras palavras em latim também são comuns nas conversas. Muitas vezes ouvimos as pessoas usando a expressão “a priori”, que significa que algo não depende de experiência prática ou de dados anteriores. “A priori, o remédio deve funcionar para o seu problema”; “A priori, toda criança deve estar na escola”.
A expressão “a posteriori”, um pouco mais rara, também é ouvida por aí de vez em quando, tendo em conta o que é anterior ou que se refere àquilo que é dito em razão da experiência acumulada. Ex.: “O juiz dará seu parecer a posteriori”.
Outra expressão muito comum hoje em dia é “lato sensu”, para se referir a uma modalidade de cursos de pós-graduação, oferecida por inúmeras instituições de ensino superior, na modalidade presencial ou no ensino a distância. A sua tradução literal do latim para o português é “em sentido amplo”.
Várias áreas do conhecimento incorporam termos latinos em suas matérias. A que mais o faz é a Medicina, seguida do Direito. A primeira possui uma longa tradição acadêmica e científica e muitos de seus termos e conceitos foram originalmente formulados em latim. Em anatomia esta é a língua oficialmente mais adotada.
A seguir uma relação de expressões em latim que usamos diariamente muitas vezes sem perceber esta origem linguística:
Álibi: vem do latim “álibi”; é o meio de defesa pelo qual o acusado alega que, no momento do delito, se encontrava em lugar diverso daquele onde o “crime” aconteceu;
Causa mortis: o motivo da morte de alguém;
Curriculum vitae: conjunto de dados que constituem o percurso de vida de uma pessoa;
Et cetera (etc): “e assim por diante”;
Gratis: graciosamente em latim;
Habeas corpus: medida jurídica que protege cidadãos que têm sua liberdade de locomoção atacada por outros cidadãos ou autoridades legítimas;
In memoriam: expressão usada para homenagear ou indicar alguém que já faleceu;
In vitro: qualquer reação fisiológica que ocorre em laboratório, fora do organismo;
Per capita: valor ou número por cabeça, ou seja, por cada indivíduo;
Persona non grata: pessoa que não é bem-vinda em determinado ambiente;
Sine qua non: condição essencial e indispensável a alguma coisa;
Statu quo: situação social atual de uma pessoa;
Sui generis: algo que é único e peculiar, sem igual;
Sub judice: algo que ainda se encontra em julgamento;
Vox populi, vox Dei: voz do povo, voz de Deus.
Até a próxima coluna, caros leitores!
(*) Jornalista profissional e professor de Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Rondônia (Unir)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DÚVIDAS E SUGESTÕES PARA ESTA COLUNA DEVEM SER ENVIADAS PARA O WHATSAPP (69) 9.9328-1521, AOS CUIDADOS DO PROFESSOR MARCOS LOCK.
URL: https://rondoniadinamica/noticias/2023/07/corpus-christi-a-priori-lato-sensu-o-latim-no-dia-a-dia,166671.shtml